1748 год. Санкт-Петербург. Российская академия наук озабочена наплывом литературы на иностранных языках, закупаемой для пополнения фондов библиотеки. Первоначальный фонд академической библиотеки насчитывал около 16 тыс. книг на всех европейских языках. После того как заведующий библиотекой и по совместительству начальник канцелярии магистр философии И. Д. Шумахер организовал регулярную закупку изданий Французской академии наук, Учёного общества в Копенгагене, Берлинской академии наук, Научного общества Нюрнберга и даже Ватикана, к 1947 году в библиотеке собралось уже 22 300 томов. Штатных переводчиков библиотека не имела, дефицит переведённой на русский язык учебной и технической литературы был жесточайшим.
И вот 12 февраля 1748 года в газете «Санкт-Петербургские ведомости» печатается объявление: «Понеже многие из российских как дворян, так и других разных чинов людей находятся искусны в чужестранных языках: того ради по указу Её И. В-ства канцелярия Академии наук чрез сие охотникам объявляет, ежели кто пожелает какую книгу перевесть с латинского, французского, немецкого, итальянского, английского или с других языков, то б явились в канцелярию Академии наук с тем намерением, что от них сперва будут пробы взяты их переводов, а потом, буде найдётся их искусство довольно к переводу книг, то дана им будет книга для переводу, а как скоро оная будет переведена и, переписав начисто, принесена в канцелярию, то за труды оному, по напечатании с его именем, ежели он пожелает, выдано ему будет в подарок сто печатных экземпляров той же книги».
Мы не можем сейчас точно сказать, кому в Академической канцелярии пришла в голову эта идея. Может, хитроумный Шумахер додумался, но факт остаётся фактом: это был принцип организации работ, который сегодня мы называем краудсорсингом. В своё время Оксфордский Английский Словарь составлялся именно по такому принципу: редакция обратилась с просьбой ко всем присылать слова с вариантами их использования и толкования смысла. 70 лет продолжалась работа над словарём, и за это время было получено более 6 млн писем.
Кстати говоря, сам термин этот появился только в 2006-м, и придумал его редактор журнала Wired Джефф Хау. «Восход краудсорсинга» (The Rise of Crowdsourcing) — так он озаглавил свою статью, породившую шквал публикаций и научных исследований в этом направлении. Краудсорсинг — это мобилизация ресурсов людей посредством информационных технологий с целью решения задач, стоящих перед бизнесом, государством и обществом. При этом оплата труда конкретных исполнителей может отсутствовать вовсе, а мотивами участия в проектах становятся соображения нематериального толка — интерес, престиж, бесплатный доступ к каким-то информационным ресурсам и тому подобное.
Идея краудсорсинга в области языковых переводов стала особенно популярна под влиянием двух факторов — значительного прогресса в технологиях статистического машинного перевода и развития интернета. Статистические алгоритмы перевода для успешной работы нуждаются в колоссальных объёмах качественно переведённого текста, получить который без участия большого количества людей невозможно. Краудсорсинг здесь просто напрашивается; интернет же обеспечивает технологическую базу проектов. Впрочем, до создания универсальных высококачественных систем машинного перевода, способных транслировать литературные тексты или живую речь, пока ещё далеко (замечу в скобках, что многие специалисты вообще отвергают возможность создания таких систем). Поэтому проекты, базирующиеся на привлечении малооплачиваемых, но вместе с тем достаточно квалифицированных специалистов для выполнения переводческой работы, сегодня очень популярны — и их довольно много. Возьму пяток для примера…
Notabenoid
Начну, пожалуй, с отечественного сервиса коллективных переводов Notabenoid (notabenoid.com). Создатели этой краудсорсинговой платформы утверждают: «Коллективный перевод — это весёлое и увлекательное занятие, здорово помогающее в изучении иностранных языков. Вы можете использовать сервис для быстрого перевода интересных вам текстов, веб-страниц и субтитров, можете набрать энтузиастов и создать самый лучший в мире перевод любимой книжки или фильма, а можете организовать работу нескольких переводчиков-фрилансеров из разных городов и стран внутри закрытого для всех коммерческого перевода». Просто и понятно.
Duolingo
Сервис Duolingo (duolingo.com) — это новая красивая задумка Луиса фон Ана, профессора Университета Карнеги — Меллона, лауреата премии имени Грейс Мюррей Хоппер Ассоциации вычислительной техники. В своё время он создал компанию reCAPTCHA, предоставлявшую сервис защиты сайтов от автоматических регистраций (CAPTCHA — аббревиатура от английского «Completely Automatic Public Turing Test to Tell Computers and Humans Apart», что означает «Полностью автоматический тест Тьюринга для различения компьютеров и людей»). Одновременно CAPTCHA с помощью пользователей — посетителей защищаемого ею сайта (краудсорсинг!) осуществляет перевод в электронный вид изображений, получаемых при оцифровке документов. В 2009 году reCAPTCHA была продана Луисом фон Аном компании Google. Новый проект Duolingo представляет собой сервис бесплатных переводов и обучения языкам, также построенный на принципах краудсорсинга. Переводы одного и того же текста здесь выполняются большим количеством людей, что позволяет достичь высокого итогового качества.
Viki
Краудсорсинговая платформа Viki (viki.com) «заточена» под создание в реальном времени субтитров к фильмам, сериалам и видеоклипам. Любой пользователь сайта может выступать в роли как переводчика, так и зрителя-контролёра, который оценивает качество перевода, выполненного другими. За короткое время — буквально одну–две недели — посетителям сайта удаётся создать субтитры к фильму на 20–30 языках. Платы за переводы никто не получает, финансирование проекта осуществляется за счёт рекламы.
Ackuna
Web-сервис Ackuna (ackuna.com) начинал как классический сервис переводов, впоследствии сосредоточившийся на сегменте услуг по локализации любых мобильных приложений (iPhone, Android или BlackBerry) на любой из более чем 20 языков. Сервис позиционирует себя как крупнейшую в мире платформу, обслуживающую небольших разработчиков силами нескольких тысяч переводчиков, готовых подключиться к работе в любой момент: «Просто загрузите файлы вашего приложения, и толпа добровольцев переведёт его». Красота.
Crowdin
И ещё один сервис коллективных переводов страниц сайтов, документов, локализации приложений — Crowdin (crowdin.net). Особенностью платформы является довольно удобный инструмент — редактор перевода, который представляет собой нечто среднее между админпанелью CMS и клиентом для мгновенных сообщений. Благодаря ему пользователь сервиса может практически в реальном времени отслеживать и управлять процессом перевода, а также общаться с переводчиками.